Auch in diesem Jahr soll der Lyrikpreis der Goetheschule für die gelungensten
Übersetzungen englischsprachiger Gedichte verliehen werden. Wie in den letzten Jahren wird dabei zwischen TeilnehmerInnen der Jahrgangsstufen 5 bis 7 und TeilnehmerInnen der Jahrgangsstufen 8 bis 12 unterschieden. In beiden Gruppen werden die besten Beiträge im Rahmen einer Preisverleihung präsentiert und mit Geldpreisen belohnt, die von Herrn Dr. Hartig, einem ehemaligen Schüler unserer Schule, gestiftet werden.
Die Übersetzungen müssen mit dem Namen des Teilnehmers bzw. der Teilnehmerin und der Klasse versehen und bis spätestens Freitag, den 16.02.2024, bei Frau Seibt eingereicht werden. Dies kann in der Schule oder per Mail geschehen.
Die Aufgabe für die Jahrgangsstufen 5 bis 7 lautet: Übertrage das Gedicht „Daisies“ des amerikanischen Dichters Frank Dempster Sherman (1860 – 1916) ins Deutsche. Beachte dabei sowohl den Inhalt als auch die klangliche und bildliche Gestaltung im Deutschen.
Frank Dempster Sherman
Daisies
At evening when I go to bed
I see the stars shine overhead;
They are the little daisies white
That dot the meadow of the Night.
And often while I’m dreaming so,
Across the sky the Moon will go;
It is a lady, sweet and fair,
Who comes to gather daisies there.
For, when at morning I arise,
There’s not a star left in the skies;
She’s picked them all and dropped them down
Into the meadows of the town.
Die Aufgabe für die Jahrgangsstufen 8 bis 12 lautet: Übertrage das Gedicht „The Road Not Taken“ des amerikanischen Dichters Robert Frost (1874– 1963) ins Deutsche. Beachte dabei den Inhalt sowie die klangliche und atmosphärische Gestaltung im Deutschen.
Robert Frost
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I –
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.